La phraséotraductologie

C’est une branche de la phraséologie appliquée dont l’objet d’étude est la traduction de la phraséologie (ou phraséotraduction). Elle s’intéresse aux questions théoriques et pratiques de l’activité traduisante concernant le tissu phraséologique des textes.

 

Tissu phraséologique

Le tissu phraséologique représente l’ensemble des UP utilisées dans un texte ou dans un discours. Il forme une trame qui contribue à la cohérence et la cohésion discursive. Sans lui, le texte n’a ni forme ni sens. Dans ce tissu, les UP font fonction d’argumentateurs, de connecteurs et de modalisateurs.

 

Processus de traduction pour la phraséologisation et l’idiomatisation

Le processus de traduction des UP peut suivre plusieurs démarches selon les différentes approches des traducteurs. L’une d’entre elles s’appuie sur l’utilisation de deux concepts, celui de phraséologisation ou traduction du tissu phraséologique du texte source dans celui du texte cible, et celui d’idiomatisation ou adaptation idiomatique du co-texte source au co-texte traduit.

 

Techniques phraséotraductologiques

Les techniques phraséotraductologiques peuvent varier en fonction de chaque traducteur. Celui qui tiendra compte de la présence du tissu phraséologique d’un texte source pourra employer des techniques fondées sur l’utilisation de la phraséologisation et de l’idiomatisation, au moyen de concordances, des correspondances et des équivalences.