VIII COLOQUIO LUCENTINO. "La traducción de las referencias/referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias"
La traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias
VIII Coloquio lucentino. globalización, comprensión y traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tecnologías.
El Congreso se celebrará presencialmente del 2 al 4 de noviembre de 2022, en la Universidad de Alicante. Si la situación sanitaria no lo permite se celebrará virtualmente.
En cada lengua y sociedad existen innumerables referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcionales en otra(s) lengua(s) y cultura(s), suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y como no para traducirlas.
Nos encontramos además, indudablemente en una época de cambios radicales en las comunicaciones, intercambios, organizaciones socioculturales, hábitos vinculados a la globalización que conlleva un cambio extremo en las realidades cotidianas. El tiempo y el espacio ya no son una barrera infranqueable y esas interrelaciones ven a diario la aparición de nuevos referentes culturales urbi et orbi.
El auge de los estudios culturales en Traductología ha generado un evidente cambio en la forma de concebir la traducción, así como en la manera de percibir las funciones a desempeñar por el traductor. En la actualidad, el traductor además de la concepción y funciones clásicas, per se, desempeña también el cometido de mediador cultural, cambio que implica que el dominio de las lenguas de trabajo ya no es suficiente pues el traductor debe asimismo ser bicultural o al menos haber alcanzado, en su formación o en el desempeño de la práctica traductora, cierto grado de biculturalismo.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen por consiguiente a una inagotable a la par que variada producción científica.
Respecto de las denominaciones sobre este fenómeno, aparecen términos como realia, acuñado por Vlakhov y Florin; culturema, Oksaar (1988), Vermeer (1983), Nord (1997); palabras culturales extranjeras, Newmark (1992); culture-specific ítems, Franco Aixelà (1996); alusiones, Leppihalme (1997); referentes culturales y segmentos textuales marcados culturalmente, Mayoral Asensio & Muñoz Martín, (1997), etc.
La traducción de los referentes culturales, que hoy en día pueden ser visuales, textuales, sonoras, generacionales, clásicas, temporales, etc., supone sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas a las que se tiene que enfrentar el traductor llegando a constituir un verdadero rompecabezas. En función de la tipología textual, el traductor deberá solucionar la traducción de los referentes culturales con el objetivo de lograr una comunicación satisfactoria en la lengua y cultura metas con la menor pérdida de información posible. Numerosos estudios han tratado e intentado analizar el tema: Vinay & Darbelnet, (1957); Nida (1975), Ivir (1988); Newmark (1988, 1992), Nord (1994, 1997), Venuti (1995, 1998), Franco Aixelà (1996); Fawcett, (1998), Meschonnic (1999), Pym (2000), Hurtado Albir (2001), Eco (2003), Pederson (2005); Diaz Cintas & Remael (2007); Marcelo Wirnitzer (2007) Chaume Varela (2015); González Pastor (2018) etc.